Tout a-t-il été dit sur les anglicismes et les emprunts linguistiques ?
La question des anglicismes provoque facilement des réactions épidermiques.
Pour les uns, les emprunts systématiques à l’anglais sont dans l’ordre des choses et ils n’hésitent pas le cas échéant à invoquer la dette du français à l’anglais depuis que, par le fait de Guillaume le Conquérant (Hastings,1066), 50 % du vocabulaire anglais est dérivé du français du XIe au XIIIe siècle. Certains vont jusqu’à considérer que la supériorité culturelle du modèle américain va de soi et que tout avis déviant est une attitude réactionnaire.
Pour d’autres, au contraire, tout emprunt est une atteinte à la...
Manifeste pour la défense du multilinguisme scientifique ES/ DE/ IT/ EN/ FR/ PT (Signer la pétition)
Le CEIPAC a lancé cette pétition adressée à Silvia Costa, Présidente de la Commission de la culture et de l'éducation, Jerzy Buzek, Président de la Commission de l'industrie, de la recherche et de l'énergie, Esther Rodríguez, du parti Esquerra Republicana de Catalunya, Espagne, Lucía Del Río, du parti Esquerra Republicana de Catalunya, Espagne, et Jean-Pierre Bourguignon, President du Conseil européen de la recherche.
José Remesal Rodríguez, professeur d'histoire de l'Antiquité, Université de Barcelone. Directeur du CEIPAC. IP du projet EPNet. Membre de la Real Academia de la...
Quelle langue est la mieux placée pour remplacer l’anglais dans l’UE ? (Le Point)
LA LETTRE DE BRUXELLES. Depuis le Brexit, certains contestent le maintien de l’anglais comme langue de l’UE. Mais quel idiome pourrait remplacer la langue de Shakespeare ?
Par Emmanuel Berretta, publié le 02/05/2024
L'Union européenne reconnaît officiellement 24 langues mais seulement trois langues de travail au sein des institutions : l'anglais, le français et l'allemand. En vérité, l'anglais domine outrageusement et encore plus depuis 2019 lorsqu'Ursula von der Leyen, la présidente de la Commission, a choisi comme directeur de cabinet,...
Traduzionetradizione N°22 (quaderno international di traduzione poetica)
La traduzione è l’attività dell’interpretazione del significato di un testo - “sorgente”, “di origine”, o “prototesto” - per la produzione di un nuovo testo nella lingua “di destinazione”, “di arrivo” o “metatesto. Tradurre indica “un atto di plu- ri-appartenenza” linguistica (Jean-Charles Vegliante); una dizione è “attività traducente” (activité traduisante di Georges Mounin). Tradurre Gerard Manley Hopkins in italiano ha significato nella mia esperienza entrare in un’anima tormentata eppure altamente creatrice, in una lingua ricca di creazioni...
Pourquoi les "élites" abandonnent le français pour l’anglais (chronique de Michel Feltin-Palas, Libération)
L’Histoire le montre : ce sont généralement les classes favorisées qui, les premières, adoptent la langue de la puissance dominante du moment.
Nous sommes au Ve siècle après Jésus-Christ. Homme politique, évêque et écrivain, le Lyonnais Sidoine Apollinaire maîtrise magnifiquement le latin. Et il ne cache pas sa satisfaction. Il aura fallu des siècles d’occupation romaine, mais le résultat est là, se félicite-t-il : la noblesse arverne s’est enfin débarrassée de "la crasse du gaulois". "La crasse du gaulois" ! Qu’en termes élégants ces choses-là sont dites…...
Datafranca, le grand LEXIQUE FRANÇAIS de l’intelligence artificielle
Datafranca a créé, développé et diffuse le grand Lexique français de l’intelligence artificielle. Avec ses milliers de termes et de concepts en anglais et en français, c’est le premier outil exhaustif de référence de langue française en science des données et en intelligence artificielle.
La compétence unique de Datafranca permet aussi d’offrir :
- Un service de traduction spécialisé
- Une encyclopédie de l’intelligence artificielle
- Un programme de littératie numérique
Face à l’explosion des nouvelles avancées numériques, il y a lieu...
Heinz Wismann aime la philosophie et la musique, la philologie et le football, Héraclite et Kant, la France et l’Allemagne, et il n’aime rien tant que penser, non pas seulement en français ou en allemand, en grec ou en latin, mais bien entre les langues, entre les lignes. C’est là qu’il évolue, en funambule, et fait de la capacité de se tenir à l’écart de soi un art de vivre et de penser, librement, loin de tous les schémas imposés.
Dans les pas d’un penseur et passeur hors du commun qui a su, en cinquante ans de pérégrination à travers l’Europe, transmettre et...
27 mars 2023Barton Street à Gloucester a été nommée la rue la plus diversifiée du pays. Au fil des années, elle a vu affluer de familles musulmanes et de familles provenant d’abord d’Europe de l’Est, et puis d’autres régions du monde. Une supérette du Moyen Orient qui vend des produits de Syrie, d’Iran, d’Irak et d’Afghanistan. Une église méthodiste se trouve à côté du...
Ullah Khan, I., Ali , A., & Bibi, S. A. (2023). Monoglot Ideologies in Multilingual Ecologies: Case Study of Language-in-Education Policies in India and Indonesia. UMT Education Review, 6(1), 63-80.
https://doi.org/10.32350/10.32350/uer.61.04
Programma Ontwikkelkracht, vrijdag 12 april 2024
Op 28 maart organiseerde de Kennisrotonde van het Nationaal Regieorgaan Onderwijsonderzoek (NRO) het webinar ‘Moedertaal in het klaslokaal: hoe benut je meertaligheid in het voortgezet onderwijs?’ Heb je het gemist? Kijk het terug!
Meer weten en naar het webinaar...
zaterdag 4 mei 2024 tot en met zondag 16 juni 2024
PROGRAMMA
ZATERDAG 04.05: Tweetalige infosessie ‘Opvoeden in meertalige context'
Welke keuzes met betrekking tot taal maak je als ouders van zeer jonge kinderen die in een meertalige context opgroeien? Een sessie over taal en opvoeden door de experten van vzw Foyer. Opvang wordt voorzien met muzikale workshops voor de allerkleinsten...
Vous l’avez peut-être lu hier sur notre site, un bébé est mort dans des circonstances tragiques à Roosdaal le 5 août dernier, près de Bruxelles, alors qu’il logeait chez ses grands-parents.
7/7 - Michaël Bouche 19-12-23
Lorsque les secours débarquent sur place, le petit Cisse, 11 mois, est déjà mort. Ne maîtrisant pas le néerlandais, les secouristes ne parviennent pas...
Universo Generalista, YouTube, 13 dec 2023
Vamos desmistificar a ideia de que as línguas são fontes de conflito ao explorar casos de coexistência de longa duração entre populações que falam línguas distintas. Examinaremos exemplos na região amazônica e no Vale do Pati, na Colômbia, destacando como o multilinguismo pode ser uma característica enriquecedora da diversidade cultural....
Cette contribution se propose d’explorer en profondeur une partie de la production chronistique du Royaume de Naples afin d’apporter une analyse approfondie des traces de son caractère linguistique fortement plurilingue. Plus précisément, elle met en lumière, d’une part, le large éventail des solutions linguistiques opérées par les chroniqueurs en fonction de leurs compétences...
Universitat Oberta de Catalunya,9/4/2024
El avance de las nuevas tecnologías en traducción automatizada de textos abre un nuevo abanico de oportunidades para el uso de lenguas autóctonas en la investigación Según los investigadores, la lengua de las publicaciones científicas influye en la comunidad y en los lectores en que se quiere incidir
Seguir leyendo...